23考研外刊阅读《经济学人》双语精读版训练–大型科技公司正面临…

If the AI can identify what makes a random change versus a semantically meaningful one, it brings us closer to meaningful communication, explains Raskin.

拉斯金解释说,如果人工智能能够识别出构成随机的变化,以及语义上有意义的变化的内容,它会让我们离了解动物间有意义的交流更进一步。

《本期内容》

双语阅读

In the digital world, the laws of physics can be suspended on a programmer’s whim. Equally, that world’s corporate architects have seemed able to defy economic gravity. Since 2005 the digital share of American gdp has risen by a third, to 10%. America’s techoligopoly—Meta, Alphabet, Amazon, Microsoft and Apple (maama, if you will)—has outpaced even that breakneck growth.

在数字世界中,物理定律可以因程序员的突发奇想而被搁置。同样,这个世界的企业老板似乎能够无视经济规律。自2005年以来,数字在美国全国经济生产总值中所占的份额上升了三分之一,达到10%。美国的科技寡头——Meta、Alphabet、亚马逊、微软和苹果(缩写为MAAMA,如果你愿意这样称呼的话)——甚至已经超过了这一高速增长。

Collectively, maama’s revenues and profits have swelled by nearly 20% a year on average over the past decade, while Americaeked outnominal annual gdp growth of less than 4%. Covid-19 may havecrampedphysical lives, but it enriched digital ones—thereby also enriching big tech as never before.

总的来说,在过去的十年里,MAAMA的收入和利润平均每年增长近20%,而美国竭力维持的名义生产总值年增长率却只有不到4%。新冠病毒可能限制了人们的物质生活,但它丰富了数字生活,从而也以前所未有的方式让大型科技公司富裕。

This year gravity has asserted itself once more. The tech-heavy nasdaq index is down by a quarter since January, half as much again as America’s broader stockmarket. Profitless not-so-big tech has been dragged down by anaemic revenue growth and high interest rates, which make the far-off earnings of firms like Snap look less valuable today.

今年,引力再次显示出其威力。以科技股为主的纳斯达克指数自一月份以来下跌了四分之一,跌幅是美国整体股市跌幅的一半。收入增长乏力和利率高拖累了利润低的中小型科技公司,这让Snap等公司遥远的收益在今天看来不那么值钱。

More surprising, despite generating piles of cash in the here and now, the giants are also feeling the tug of reality. On July 26th Alphabet reported its slowest quarterly sales growth since the bleak early months of the pandemic. Its share pricerallied, though not enough to offset recent falls and only because expectations were even worse. A day later Meta said its sales fell year on year, for the first time ever.

更令人惊讶的是,尽管这些巨头在此时此地获得了大量现金,但它们也感受到了现实的拉力。7月26日,Alphabet公布了自疫情最初几个月惨淡的销售增长以来最慢的季度销售增长。它的股价反弹,虽然不足以抵消最近的下跌,而且这只是因为市场预期更糟。一天后,Meta表示其销量首次同比下降。

One limit is geography, often forgotten in a world of seamless global supply chains and largely borderless cyberspace. In so far as the tech giantspeddlephysical bits and bobs rather than digital bytes, they are sharing in the pain of supply disruptions. Another limit has to do with talent. Tech firms are not used to scrabbling around for the best programmers. However, havingdislodgedbanks and consultancies as graduates’ dream employers, big tech is finding it hard to recruit.

翻译划线句,长按文末小程序码打卡,答案下期公布~只要科技巨头们兜售零零碎碎的实物,而不是数字字节,他们就会承受供应中断的痛苦。另一个限制与人才相关。科技公司不习惯四处寻找最好的程序员。然而,科技公司在取代了银行和咨询公司,成为毕业生的理想雇主之后,大型科技公司发现很难招到人。

本文节选自:The Economist(经济学人)

发布时间:2022.08.09

词汇积累

1.oligopoly

/??l??ɡ?p?l?/

n. 寡头卖方垄断

2.cramp

/kr?mp/

n. 痛性痉挛,抽筋

v. 束缚,限制; 束缚(行为或表达); 抽筋,痉挛; 用铁夹钳固定; 束缚,限制

3. rally

/?r?l?/

v. 召集,集合; 公开支持(或反对); 恢复,重新振作; (价格)回升,升值

n. 集会,大会; 赛车,汽车拉力赛; (网球等比赛中的)相持,拉锯;提高; 恢复健康,康复; (尤指股价)止跌回升

4. peddle

/?p?d?l/

v. 挨户销售,巡回销售; 贩卖(非法毒品,偷窃的赃物); 宣传,散布(思想或消息); 忙于琐事

5. dislodge

/d?s?l?d?/

vt.逐出,驱逐;使……移动;用力移动

词组搭配

1.eke out 竭力维持;弥补…的不足

写作句总结

This year gravity has asserted itself once more.

结构: This year … has asserted itself once more.

今年…再次显示了它的威力

例句: This year digital economy has asserted itself once more.

打卡作业

在草稿纸上翻译文章中的划线句,完成每日的打卡练习!下期推送会公布参考翻译答案,大家一起来学习英语吧~

外刊君为同学们汇总了《考研数学高数思维导图》,戳码回复“高数”,下载pdf源文件。

(戳码回复“高数”)

? END ?

排版/外刊君

图片/来源网络

中国高翻小组

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

Add a Comment

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

|京ICP备14027590号-343